ซึ้งเฮอะ แต่จริงไหมไม่รู่เพราะไม่เคยมีความรัก โอเค?
ปล. เราคิดว่ายังเรียบเรียงประโยคภาษาอังกฤษได้ยังไม่ค่อยสละสวยนะ จากที่อ่านมาคงเอาคำไทยไปแปรเป็นภาษาอังกฤษสินะซึ่งน่าจะใช้เพราะว่ามันจะไม่ค่อยสละสลวยอ่ะเนื่องจากคำไทยบางคำไม่มีในภาษาอังกฤษ เช่น ของนาย/เธอ/คุณ "Love me or your" ในความคิดของเรานะน่าจะใช้คำนี้มากกว่า " My love or your.." หรือคำว่าคนรักนะ "people who we love" อะไรประมาณนี้ เพราะเวลาอ่านมันจะไม่ขัดอ่ะ ..
ปล2. เค้าไม่ได้ว่านะแค่แนะ จะเชื่อหรือไม่ก็ได้ แต่โดยภาพรวมก็ดี ( หากต้องการเรียงประโยดได้ดีๆก็อ่านบทความภาษานั้นเยอะๆรับรองช่วยได้ )
ปล. เราคิดว่ายังเรียบเรียงประโยคภาษาอังกฤษได้ยังไม่ค่อยสละสวยนะ จากที่อ่านมาคงเอาคำไทยไปแปรเป็นภาษาอังกฤษสินะซึ่งน่าจะใช้เพราะว่ามันจะไม่ค่อยสละสลวยอ่ะเนื่องจากคำไทยบางคำไม่มีในภาษาอังกฤษ เช่น ของนาย/เธอ/คุณ "Love me or your" ในความคิดของเรานะน่าจะใช้คำนี้มากกว่า " My love or your.." หรือคำว่าคนรักนะ "people who we love" อะไรประมาณนี้ เพราะเวลาอ่านมันจะไม่ขัดอ่ะ ..
ปล2. เค้าไม่ได้ว่านะแค่แนะ จะเชื่อหรือไม่ก็ได้ แต่โดยภาพรวมก็ดี ( หากต้องการเรียงประโยดได้ดีๆก็อ่านบทความภาษานั้นเยอะๆรับรองช่วยได้ )
แก้ไขครั้งสุดท้ายโดย Darkness_knight เมื่อ 2013-7-16 08:12
6 ความคิดเห็นย่อย
หรอครับ ผมนึกว่าคำคมภาษาไทยจะห่วยสะอีกเพราะผมเริ่มตันๆละ แหะๆ